Gregory B. Lee
  • Home/Accueil
  • The Chinese Laundry between the Two World Wars
  • Notes Made in China May 1990
  • Recent writing/écrits récents
  • Books / Monographies
  • iBook: China Dreaming
  • Articles
  • Radio
  • Fermeture de l'Institut Confucius de Lyon
  • Duoduo Neustadt
  • Lyon Confucius Institute Closure
  • Doctorates supervised — thèses dirigées
  • Pre-publication versions
  • Home/Accueil
  • The Chinese Laundry between the Two World Wars
  • Notes Made in China May 1990
  • Recent writing/écrits récents
  • Books / Monographies
  • iBook: China Dreaming
  • Articles
  • Radio
  • Fermeture de l'Institut Confucius de Lyon
  • Duoduo Neustadt
  • Lyon Confucius Institute Closure
  • Doctorates supervised — thèses dirigées
  • Pre-publication versions
Search by typing & pressing enter

YOUR CART

4/23/2013 2 Comments

Poésie obscure

DSong (voir Comments) pose une question sur le terme "poésie obscure". Le terme constitue la traduction habituelle de 朦胧诗. Ce terme, comme j'explique dans Un Spectre hante la Chine, faisait partie du langage officiel de la critique littéraire et politique communiste. Que la poésie soit, obscur ou "vague," compliquée ou pas claire était inacceptable pour les autorités. Les poètes ainsi décrits au début des années 1980 tels Gu Cheng et Bei Dao, ont eux-mêmes fini par accepté cette appellation. En anglais on parle plutôt de Misty Poetry ou poésie brumeuse.
2 Comments
dsong
4/24/2013 03:34:46 am

Cher professeur,

Merci de me répondre aussi rapidement.
Toutefois, ce que j’aimerais savoir est la traduction de ce terme. Dans la littérature française, existe-t-il un style littéraire nommé « obscur » ou « ambigu » ? Est-ce que les lecteurs francophones comprennent que veut dire « un poème obscur » ?

Reply
dsong
4/25/2013 03:02:28 am

Vous avez dit qu’ils ont eux-mêmes fini par accepter cette appellation. Mais c’est parce que 朦胧 est un mot à la fois neutre et poétique, derrière lequel se cachent plusieurs sens ou expressions.
Parmi les poètes que vous avez cités, Gu Cheng a écrit ceci : « La nuit me donne des yeux noirs, alors je les utilise pour chercher la lumière. » Evidemment, ce petit poème a évoqué son milieu d’origine (La nuit) et son envie (la lumière), donc c’était un jeu de mots tout comme celui de J. Prévert dans « La sagesse des nations ». En revanche, « obscur » me semble un peu malsain, qui définie incorrectement ce courant littéraire chinois dans les années 80. En tout cas, la traduction française me plaît pas du tout.

Reply



Leave a Reply.

    Archives

    March 2017
    November 2013
    April 2013
    April 2012
    March 2012

    Categories

    All Painting; Art Criticism

    RSS Feed

Proudly powered by Weebly